താൾ:CiXIV40.pdf/179

വിക്കിഗ്രന്ഥശാല സംരംഭത്തിൽ നിന്ന്
ഈ താളിൽ തെറ്റുതിരുത്തൽ വായന നടന്നിരിക്കുന്നു

MALAYALIM LANGUAGE. 157

2nd. These particles are used with verbal nouns, and neuter pronouns;
sometimes ഉള്ള is affixed to the particle; as,

എന്നെ അടിക്കതക്കവണ്ണം ഞാൻ ഒരു കുറ്റവും ചെയ്തി
ട്ടില്ല.
I have committed no crime to deserve a beating.

This form implies either that the punishment has been inflicted, or that
it is only threatened.

അവൻ പാത്രം എത്തി എടുക്കതക്കവണ്ണം വെച്ചു.
He placed the vessel within his reach.

അവന്ന മരിക്കതക്കവണ്ണമുള്ള ദീനം ഉണ്ട.
He hath a disease that will prove fatal.

അത ഒത്തവണ്ണം ഒന്നും ഒത്തില്ല.
There is nothing suitable to that; or, There is nothing that suits so
well as that.

അവൻ പറഞ്ഞത ഒത്തു; അത ഒത്തവണ്ണം ഇനി പറ
യുന്നതും ഒക്കും.
What he said was correct, (or as the English phrase is, was to the
purpose) and what he may hereafter say will be like it. i. e. The
known character of the man for wisdom, probity, &c., is a suffici-
ent warrant to justify such a conclusion.

3rd. With an infinitive mood; as,

അവൻ എന്നെ അടിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം വന്നു.
He came up to beat me: That is, he manifested signs of his inten-
tion; or, as we say in English, he did every thing short of strik-
ing me. Such phrases in Malayalim are very forcible and must
be carefully distinguished from the form made with the infini-
tive and ആയിട്ട with which they are often confounded.

അവൻ എന്നെ അടിപ്പാനായിട്ട വന്നു.
He came for the purpose of beating me: That is, he merely came
with such an intention, without showing signs of his purpose.

അവന്ന സങ്കടം തൊന്നുവാൻ തക്കവണ്ണമുള്ള വൎത്തമാ
മാനം ഒന്നും കെട്ടില്ല.
He heard no news that could cause him to grieve.

4th.തക്കവണ്ണം, വണ്ണം, and sometimes the other particles are

"https://ml.wikisource.org/w/index.php?title=താൾ:CiXIV40.pdf/179&oldid=175957" എന്ന താളിൽനിന്ന് ശേഖരിച്ചത്